top of page

Title

trad. dallo spagnolo di Gordiano Lupi

SONO ARRIVATA


Fin qui sono arrivata

In viaggio con me stessa

Riconoscendomi nelle tue spalle

Amante inquieto e sfuggente

Nutrita di solitudini

Ansiosa come una bimba

Che dorme dall’altro lato

In una terra amica.


*


HE LLEGADO


Hasta aquí he llegado

Recorriéndome

Reconociéndome en tu espalda

Amado inquieto y escurridizo

Nutrida de soledades

Ansiosa como una niña

Que duerme del otro lado

En una tierra amiga



QUESTA CITTÀ IN UN PETALO


Questa città che entra in un petalo

Movimentata e festaiola dove si cammina dolcemente

Passeggiando per Chacao con le braccia dipinte di gesso bianco


Questa è una città di madri e nonne

Che t’invitano a un caffè e sorridono con le mani giunte

Questa è una città che non è ancora la mia

Ma già quasi lo è perché amandola si è realizzata in me


Questa è una città da filmare alle cinque della sera

Ora in cui l’amante accarezza il tuo mento

E ti sussurra che ormai niente è uguale con te


Che con te la città profuma di pane appena sfornato

E che la tua bocca è quel petalo in cui entra tutta intera

Caracas e i suoi dolori  Tutta amore tutto piacere


*


ESTA CIUDAD EN UN PÉTALO


Esta es una ciudad que cabe en un pétalo

Movediza y jaranera en donde se camina suave

Se anda por Chacao con los brazos pintados de tiza blanca


Esta es una ciudad de madres y abuelas

Que te invitan a un café y sonríen con las manos juntas

Esta es una ciudad que no es la mía todavía

Pero ya casi lo es porque amándola se antojó en mí


Esta una ciudad para filmarla a las cinco de la tarde

Hora en la que el amante acaricia tu barbilla

Y te susurra que ya nada es igual contigo


Que contigo la ciudad huele a pan recién horneado

Y que tu boca es ese pétalo en el que cabe toda entera

Caracas y sus cuitas  Toda amor todo placer



A BREVE E A LUNGO TERMINE


A breve e a lungo termine

Tutto non è altro che brevità

E quella strada soleggiata che avrebbe potuto

Essere stata dipinta da Ramón Unzueta

Da Pierre Bonnard o da Manolino Rodrígue


La vita è quasi sempre una strada dipinta

Da qualcuno che hai amato

Più di te stessa


Una strada fiorita o al crepuscolo

Che ti ha scelto perché tu

La percorra fino a quel punto finale

Dove il boschetto si perde come un nodo

O un bacio al quale hai rinunciato


*


A LA CORTA Y A LA LARGA


A la corta y a la larga

Todo no es más que brevedad

Y ese camino soleado que pudiera

Haber sido pintado por Ramón Unzueta

Por Pierre Bonnard o por Manolino Rodríguez


La vida es casi siempre un camino pintado

Por alguien al que has amado

Más que a ti misma


Un camino florecido u anochecido

Que te ha elegido para que tú

Lo transites hacia aquel punto final

Donde la arboleda se pierde como un nudo

O un beso al que has renunciado




Zoé Valdés è nata nella città dell’Avana nel 1959. Laureata in Filologia, dopo aver esordito nella poesia (raccolte Todo para una sombra, trad. it. parz. 2019, e Respuestas para vivir, entrambe del 1986), si è affermata nel panorama letterario con i romanzi Sangre azul (1993), La nada cotidiana (1996; trad. it. 1996) e soprattutto Te di la vida entera (1996; trad. it. 1997), testo che l’ha consacrata al successo internazionale. I suoi scritti sono sostanziati dai temi forti della patria – che V. ha lasciato per trasferirsi a Parigi, dove ha risieduto tra il 1984 e il 1988 e lavorato presso la delegazione cubana dell’Unesco – e della rivoluzione, svolti intessendovi temi autobiografici, a creare una prosa nostalgica e tesa, carica di malinconia ma anche di un profondo senso di disagio e ribellione che ne fanno una delle voci più interessanti della dissidenza politica cubana. Tra le sue opere successive occorre citare: Café nostalgia (1997; trad. it. 2000); Lobas de mar (2003); La eternidad del instante (2004; trad. it. 2006); La ficcion Fidel (2008); El todo cotidiano (2010); El Angel azul (2012); La mujer que llora (2013); La Habana, mon amour (2015); La noche al revés: dos historias cubanas (2016); Et la terre de leur corps (2017); La salvaje inocencia (2018); La gana sagrada (2018; trad. it. 2019).


19/04/2023

Pardiez

“UNA STRADA FIORITA”. TRE TRADUZIONI DA ZOÉ VALDÉS

bottom of page