Title
trad. dallo spagnolo di Antonio Bux
RIPOSO
Una tristezza grande come un uccello.
Un cerchio pulito, una cavità, un secolo.
Questo passare piano senza suono,
in attesa del gemito oscuro.
Oh tu, marmo della carne sovrana,
bagliore che trafiggi le bellezze
spezzando in due la pietra distrutta.
Oh sangue, oh sangue, oh orologio che batti
nei cardi quando crescono, quando graffiano
le gole divise dal bacio.
Oh luce senza spine che accarezzi
l’ignoranza ultima che è la morte.
*
REPOSO
Una tristeza del tamaño de un pájaro.
Un aro limpio, una oquedad, un siglo.
Este pasar despacio sin sonido,
esperando el gemido de lo oscuro.
Oh tú, mármol de carne soberana.
Resplandor que traspasas los encantos,
partiendo en dos la piedra derribada.
Oh sangre, oh sangre, oh ese reloj que pulsa
los cardos cuando crecen, cuando arañan
las gargantas partidas por el beso.
Oh esa luz sin espinas que acaricia
la postrera ignorancia que es la muerte.
IL POETA RICORDANDO LA SUA VITA
Perdonatemi: ho dormito.
E dormire non è vivere. Pace agli uomini.
Vivere non è soffrire o presagire parole
che ci sopravvivano.
Vivere in quelle? Le parole muoiono.
Sono belle se suonano, ma non durano.
Così questa notte bianca. Come ieri l’aurora
o come il giorno intero quando stende l’ultimo
raggio, per caso sul tuo viso.
Col tuo pennello di luce chiudi gli occhi.
Dormi.
La notte è lunga, ma è già finita.
*
EL POETA SE ACUERDA DE SU VIDA
Perdonadme: he dormido.
Y dormir no es vivir. Paz a los hombres.
Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.
¿Vivir en ellas? Las palabras mueren.
Bellas son al sonar, mas nunca duran.
Así esta noche clara. Ayer cuando la aurora
o cuando el día cumplido estira el rayo
final, ya en tu rostro acaso.
Con tu pincel de luz cierra tus ojos.
Duerme.
La noche es larga, pero ya ha pasado.
SENZA ALCUNA FEDE
Hai occhi scuri.
Luci lì che promettono buio.
Ah, com’è reale la tua notte,
e come il mio dubbio incerto.
Guardo nel fondo la luce, e da solo credo.
Da solo credo che esisti.
Esistere è vivere con scienza cieca.
Così ti avvicini buia
e nei miei occhi più luci
senza vedere lì senti che brillano.
Non brillano, per questo sanno.
Sapere è sentire con gli occhi aperti.
Dubitare...? Chi dubita esiste. Solo morire è scienza.
*
SIN FE
Tienes ojos oscuros.
Brillos allí que oscuridad prometen.
Ah, cuán cierta es tu noche,
cuán incierta mi duda.
Miro al fondo la luz, y creo a solas.
A solas pues que existes.
Existir es vivir con ciencia a ciegas.
Pues oscura te acercas
y en mis ojos más luces
siéntense sin mirar que en ellos brillen.
No brillan, pues supieron.
saber es alentar con los ojos abiertos.
¿Dudar...? Quien duda existe. Sólo morir es ciencia.
15/12/2021