top of page

Title

trad. dallo spagnolo di Antonio Bux

RIPOSO


Una tristezza grande come un uccello.

Un cerchio pulito, una cavità, un secolo.

Questo passare piano senza suono,

in attesa del gemito oscuro.

Oh tu, marmo della carne sovrana,

bagliore che trafiggi le bellezze

spezzando in due la pietra distrutta.

Oh sangue, oh sangue, oh orologio che batti

nei cardi quando crescono, quando graffiano

le gole divise dal bacio.


Oh luce senza spine che accarezzi

l’ignoranza ultima che è la morte.


*


REPOSO


Una tristeza del tamaño de un pájaro.

Un aro limpio, una oquedad, un siglo.

Este pasar despacio sin sonido,

esperando el gemido de lo oscuro.

Oh tú, mármol de carne soberana.

Resplandor que traspasas los encantos,

partiendo en dos la piedra derribada.

Oh sangre, oh sangre, oh ese reloj que pulsa

los cardos cuando crecen, cuando arañan

las gargantas partidas por el beso.


Oh esa luz sin espinas que acaricia

la postrera ignorancia que es la muerte.



IL POETA RICORDANDO LA SUA VITA


Perdonatemi: ho dormito.

E dormire non è vivere. Pace agli uomini.

Vivere non è soffrire o presagire parole

che ci sopravvivano.


Vivere in quelle? Le parole muoiono.

Sono belle se suonano, ma non durano.

Così questa notte bianca. Come ieri l’aurora

o come il giorno intero quando stende l’ultimo

raggio, per caso sul tuo viso.

Col tuo pennello di luce chiudi gli occhi.

Dormi.

La notte è lunga, ma è già finita.


*


EL POETA SE ACUERDA DE SU VIDA


Perdonadme: he dormido.

Y dormir no es vivir. Paz a los hombres.

Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.

¿Vivir en ellas? Las palabras mueren.

Bellas son al sonar, mas nunca duran.

Así esta noche clara. Ayer cuando la aurora

o cuando el día cumplido estira el rayo

final, ya en tu rostro acaso.

Con tu pincel de luz cierra tus ojos.

Duerme.

La noche es larga, pero ya ha pasado.



SENZA ALCUNA FEDE


Hai occhi scuri.

Luci lì che promettono buio.

Ah, com’è reale la tua notte,

e come il mio dubbio incerto.

Guardo nel fondo la luce, e da solo credo.


Da solo credo che esisti.

Esistere è vivere con scienza cieca.

Così ti avvicini buia

e nei miei occhi più luci

senza vedere lì senti che brillano.


Non brillano, per questo sanno.

Sapere è sentire con gli occhi aperti.

Dubitare...? Chi dubita esiste. Solo morire è scienza.


*


SIN FE


Tienes ojos oscuros.

Brillos allí que oscuridad prometen.

Ah, cuán cierta es tu noche,

cuán incierta mi duda.

Miro al fondo la luz, y creo a solas.


A solas pues que existes.

Existir es vivir con ciencia a ciegas.

Pues oscura te acercas

y en mis ojos más luces

siéntense sin mirar que en ellos brillen.


No brillan, pues supieron.

saber es alentar con los ojos abiertos.

¿Dudar...? Quien duda existe. Sólo morir es ciencia.


15/12/2021

Pardiez

“CHI DUBITA ESISTE”.
TRE TRADUZIONI DA
VICENTE ALEIXANDRE

bottom of page