Title
trad. dallo spagnolo di Antonio Bux
IO NON SAPREI DIRTI PERCHÉ AMO
Io non saprei dirti perché amo
tutti i bambini morti,
così come tutti gli anziani
e i malati tutti.
Sarà la mia anima forse così blanda
che il vento la riesce a curvare.
Sarà che io riesco a sentire, forse,
la solitudine di quelli che stanno morendo.
Io semplicemente amo, sorella mia,
come se amare fosse il mio compito eterno.
Io ti amo, in questo preciso istante.
Amo la tua voce, il tuo amore, i tuoi capelli,
e non so nemmeno dirti
perché io porti il tuo volto
qui dentro tra le mie ossa.
Io semplicemente amo, sorella mia,
come se amare fosse il mio compito eterno.
*
YO NO SABRÍA DECIRTE POR QUÉ AMO
Yo no sabría decirte por qué amo
a todos los niños muertos,
a todos los ancianos
y a todos los enfermos.
Puede ser que mi alma sea tan blanda
que me la curve el viento.
Puede ser que yo escuche
la soledad de los que están muriendo.
Yo amo simplemente, hermana mía,
como si amar fue mi oficio eterno.
En este mismo instante yo te amo.
Amo tu voz, tu amor, tu pelo,
y sin embargo no sabría decirte
por qué llevo tu rostro
calado entre mis huesos.
Yo amo simplemente, hermana mía,
como si amar fuera mi oficio eterno.
ETERNITÀ
Mio antenato, oggi ti ho visto
felice, reincarnato nei miei due figli.
La sera profumava matura di mango.
Tra le guance dei miei bambini
– dolce e con amore – fluivi.
*
ETERNIDAD
Antepasado mío, hoy te he visto
gozoso, reencarnado en mis dos hijos.
La tarde olía a madurez y a mango.
Por las mejillas de mis niños
dulce y amadamente resbalabas.
QUEST’AMARA CANZONE
Soffro così tanto che a volte neanche
so se soffro per me o per un operaio.
La sofferenza, semplicemente, nasce.
È come un albero cieco.
Io non la cerco, né la invoco o la attendo.
Nasce quando lei vuole.
È come un goccio d’alcol, come un
cuscino di spilli.
È sanguinolenta e amara a tarda notte
come a volte – senza chiedere – per le strade.
Mi stringe la camicia fino a strozzarmi.
Mi inonda di sostanze tossiche nelle vene.
Tuttavia, fratelli, quando manca,
è come se la mia carne fosse vuota.
Come se il mio sangue non scorresse denso.
Come se a zampilli, rossa, la vita mi fuggisse via.
*
ESTA CANCIÓN AMARGA
Sufro tanto que a veces ni siquiera
sé si sufro por mí o por el obrero.
El sufrimiento nace, simplemente.
Es como un árbol ciego.
No lo busco, lo llamo ni lo aguardo.
Nace cuando lo quiere.
Es como un chorro de alcohol, como una
almohada de alfileres.
Es amargo y sangriento a medianoche
y a veces – sin permiso – en las aceras.
Me anuda la camisa hasta asfixiarme.
Me riega ácidos malos en las venas.
Sin embargo, hermanos, cuando falta
es como si mi carne estuviera vacía.
Como si no corriera el jugo de mi sangre.
Como si a chorros, roja, se me huyera la vida.
*
Fotografia © Elena Chernyshova
19/04/2022