top of page

Title

trad. dallo spagnolo di Antonio Bux

IO NON SAPREI DIRTI PERCHÉ AMO


Io non saprei dirti perché amo

tutti i bambini morti,

così come tutti gli anziani

e i malati tutti.

Sarà la mia anima forse così blanda

che il vento la riesce a curvare.

Sarà che io riesco a sentire, forse,

la solitudine di quelli che stanno morendo.


Io semplicemente amo, sorella mia,

come se amare fosse il mio compito eterno.

Io ti amo, in questo preciso istante.

Amo la tua voce, il tuo amore, i tuoi capelli,

e non so nemmeno dirti

perché io porti il tuo volto

qui dentro tra le mie ossa.


Io semplicemente amo, sorella mia,

come se amare fosse il mio compito eterno.


*


YO NO SABRÍA DECIRTE POR QUÉ AMO


Yo no sabría decirte por qué amo

a todos los niños muertos,

a todos los ancianos

y a todos los enfermos.

Puede ser que mi alma sea tan blanda

que me la curve el viento.

Puede ser que yo escuche

la soledad de los que están muriendo.


Yo amo simplemente, hermana mía,

como si amar fue mi oficio eterno.

En este mismo instante yo te amo.

Amo tu voz, tu amor, tu pelo,

y sin embargo no sabría decirte

por qué llevo tu rostro

calado entre mis huesos.


Yo amo simplemente, hermana mía,

como si amar fuera mi oficio eterno.



ETERNITÀ


Mio antenato, oggi ti ho visto

felice, reincarnato nei miei due figli.


La sera profumava matura di mango.


Tra le guance dei miei bambini

– dolce e con amore – fluivi.


*


ETERNIDAD


Antepasado mío, hoy te he visto

gozoso, reencarnado en mis dos hijos.


La tarde olía a madurez y a mango.


Por las mejillas de mis niños

dulce y amadamente resbalabas.



QUEST’AMARA CANZONE


Soffro così tanto che a volte neanche

so se soffro per me o per un operaio.

La sofferenza, semplicemente, nasce.

È come un albero cieco.


Io non la cerco, né la invoco o la attendo.

Nasce quando lei vuole.

È come un goccio d’alcol, come un

cuscino di spilli.


È sanguinolenta e amara a tarda notte

come a volte – senza chiedere – per le strade.

Mi stringe la camicia fino a strozzarmi.

Mi inonda di sostanze tossiche nelle vene.


Tuttavia, fratelli, quando manca,

è come se la mia carne fosse vuota.

Come se il mio sangue non scorresse denso.

Come se a zampilli, rossa, la vita mi fuggisse via.


*


ESTA CANCIÓN AMARGA


Sufro tanto que a veces ni siquiera

sé si sufro por mí o por el obrero.

El sufrimiento nace, simplemente.

Es como un árbol ciego.


No lo busco, lo llamo ni lo aguardo.

Nace cuando lo quiere.

Es como un chorro de alcohol, como una

almohada de alfileres.


Es amargo y sangriento a medianoche

y a veces – sin permiso – en las aceras.

Me anuda la camisa hasta asfixiarme.

Me riega ácidos malos en las venas.


Sin embargo, hermanos, cuando falta

es como si mi carne estuviera vacía.

Como si no corriera el jugo de mi sangre.

Como si a chorros, roja, se me huyera la vida.



*

Fotografia © Elena Chernyshova


19/04/2022

Pardiez

“COME UN ALBERO CIECO”.
TRE TRADUZIONI DA
JORGE DEBRAVO

bottom of page