top of page

Title

trad. dallo spagnolo di Antonio Bux

***


Questa casa non ha pareti né porte

ma è casa mia,

come mio il cavallo senza zoccoli

né sella,

miei i sogni nel prato

e la parola volatile all’aria

mia questa gola piena di nardi,

mia questa gola.

Cavalco l’alba

e le rose della primavera faccio a pezzi.

La mia rosa non ha petali,

solo spine,

ma è la mia rosa.

Come mia la parola rude

e di montagna,

io non ho gentilezze da dare,

ma faccio le rose a pezzi,

cavalco i miei sogni il mio cavallo,

vivo a casa mia

e parlo con le mie parole.


*


La casa no tiene ni paredes

ni puertas,

pero es mi casa,

como mi caballo sin cascos,

mi caballo sin silla,

como mis sueños agrestes

y la palabra al aire, volandera,

como esta garganta de nardos,

mi garganta.

Me monto sobre el alba

y descuartizo a las rosas en la nada.

Mi rosa no tiene pétalos,

sólo espinas

pero es mi rosa.

Mi palabra es áspera

y montaraz

yo no tengo requiebros para nadie,

puedo regocijarme con las rosas

monto mis sueños y mi caballo.

Vivo en mi casa

y hablo con mi palabra.



***


Ali, ho ali dentro la lingua,

il mio corpo è ricoperto di ali,

milioni di ali mi crescono,

un’infinità di piccole ali sonanti.

Le mie parole sono ali bianche,

sono ali di spuma o nuvola,

ali tremende che mi coprono e lacerano.

Ma io con le mie ali non volo.

Ali degli Angeli miei,

dolci ali che mi rinnovano,

ali tristi con le quali vado,

ali alate per le quali vivo.

Io sono un albero di ali

con ali che mi fioriscono come foglie

e foglie morte che mi involano come ali.

Io sono un mare di ali,

un cielo di ali che risuonano.

Ali del nome mio,

sinfonia di ali nel mio dentro.

Come suonano le mie ali!

Come provano a sopraffare il volo!

Ma come posso stare sulla terra con le ali mie di fianco?

Come posso andare nel vento senza volare con le mie ali!

Io sono un’ala gigante,

sono milioni di piccolissime ali,

sono un divenire, un destino di ali,

e accanto all’infinito delle mie ali peregrine

recito una preghiera di ali svolazzanti

e in nome di queste sonore ali io mi arrendo.


*


Alas, tengo alas en la lengua,

mi cuerpo está cubierto de alas,

son miles de alas que me crecen,

una multitud de pequeñas alas sonoras.

Mis palabras son alas blancas,

alas, alas de espuma o nube,

alas tremendas que me cubren, que me laceran.

Y sin embargo no vuelo con mis alas.

Alas de mis Ángeles,

dulces alas que me renuevan,

alas tristes con que me envuelvo,

aladas alas por las que vivo.

Soy un árbol de alas

con alas que me brotan como hojas,

con hojas muertas que me vuelan como alas.

Soy un mar de alas,

un cielo de alas que resuenan.

Alas de mi nombre,

sinfonía de alas en mí misma.

¡Cómo suenan mis alas!

¡Cómo intentan mis alas batir el vuelo!

¿Cómo estoy en la tierra con mis alas a cuestas?

¡Cómo estoy en el viento sin volar con mis alas!

Soy un ala gigante,

soy millones de alas minúsculas,

soy un porvenir, un destino de alas,

y junto al infinito de mis alas peregrinas

pronuncio esta oración de alas aleteantes

para redimirme en nombre de esas alas sonoras.



***


Andrò a mendicare

per le incredibili città dell’autunno.

Andrò a mendicare l’acqua, il sale

e il giorno che verrà.

Andrò a mendicare, non importa

perché provengo da territori

dimenticati

ma posso dire la verità ai miei fratelli

mi hanno tagliato la lingua e marchiato a fuoco

il sangue

e per voi io ho sofferto

in silenzio.

Andrò a mendicare tra i parchi la luce e i colori

e le risate dei bambini

e il sussulto e la gioia del tuo cuore.

Ma questa sera che il pianto mi attraversa

il petto

posso solo dirvi in nome dei miei versi

andrò a mendicare, mendicherò riempiendo d’acqua

la canzone

per fare di queste parole arcobaleno

il mio essere a voi di fianco.


*


Mendigaré

a través de las increíbles ciudades del otoño.

Mendigaré la sal, el agua

y el día venidero.

Mendigaré no importa

porque ahora que provengo de territorios

olvidados

puedo decir con verdad a mis hermanos

me cortaron la lengua y me pusieron marcas al

rojo vivo

pero en nombre de ustedes yo sufrí en el

silencio.

Mendigaré en los parques la luz y los colores

mendigaré la risa de los niños

y el sobresalto y el júbilo de tu corazón.

Y esta tarde en que el llanto entrecruza mi

pecho

sólo puedo decirles en nombre de mis versos

mendigaré, mendigaré para dejar regada la

canción

y hacer que mis palabras sean un arco iris de mi

ser ante ustedes.


23/03/2021

Pardiez

LA STRADA COME OPERA.
TRE TRADUZIONI DA ISABEL
DE LOS ÁNGELES RUANO

bottom of page