Title

trad. dallo spagnolo di Antonio Bux

ENIGMA DELLA VOGLIOSA


Ragazza imperfetta cerca uomo imperfetto

di anni 32, con conoscenza

di Ovidio, offre: a) due seni di colomba,

b) tutta la sua pelle lucente

per i baci, c) sguardo

verde per sfidare l’avversità

delle tempeste;

non va a domicilio

né ha un recapito, accetta

magnetismo tramite pensiero. Non è Venere;

ha la voracità di Venere.


*


ENIGMA DE LA DESEOSA


Muchacha imperfecta busca hombre imperfecto

de 32, exige lectura

de Ovidio, ofrece: a) dos pechos de paloma,

b) toda su piel liviana

para los besos, c) mirada

verde para desafiar el infortunio

de las tormentas;

no va a las casas

ni tiene teléfono, acepta

imantación por pensamiento. No es Venus;

tiene la voracidad de Venus.



OLFATTO


L’uomo è un ballo, la donna

è un ballo ugualmente, durano

sui 60, tirano avanti

per diecimila

notti,

fanno 10

figli e per quel che riguarda

il seme lei

si lava il cuore

col seme, odora di figli,

il suo uomo antico lo

annusa con il naso caldo, già morto.


Lo annusa con naso di pazza.


*


OLFATO


Hombre es baile, mujer

es igualmente baile, duran

60, tiran

diez mil

noches,

echan 10

hijos y en cuanto

al semen ella

se lava el corazón

con semen, huele a los hijos,

a su hombre remoto lo

huele con nariz caliente, ya difunto.


Con nariz de loca lo huele.



COPPIA UMANA


In spagnolo nausea e orgasmo sono due petali di uno stesso

giglio spaccato

quando pelle e vertebre, olfatto e frenesia tremano tristemente

nel proprio ultimo candore, due petali di neve

e lava, due splendidi corpi vogliosi

e cauti, impauriti dallo stupore, feriti leggermente

nella luce sanguinaria dei nudi:

un vulcano

che incomincia a sprofondare lentamente.


Così l’amore nel flusso spontaneo delle vene

incendiate dalla fame di non morire, così la morte:

così l’eternità del bacio, l’istante

desideroso, la porta dei folli,

così il così di tutto al di là del paradiso:

– Dio,

aprici finalmente.


*


PAREJA HUMANA


Hartazgo y orgasmo son dos pétalos en español de un mismo

lirio tronchado

cuando piel y vértebras, olfato y frenesí tristemente tiritan

en su blancura última, dos pétalos de nieve

y lava, dos espléndidos cuerpos deseosos

y cautelosos, asustados por el asombro, ligeramente heridos

en la luz sanguinaria de los desnudos:

un volcán

que empieza lentamente a hundirse.


Así el amor en el flujo espontáneo de unas venas

encendidas por el hambre de no morir, así la muerte:

la eternidad así del beso, el instante

concupiscente, la puerta de los locos,

así el así de todo después del paraíso:

– Dios,

ábrenos de una vez.


05/07/2022

Pardiez

“L’ETERNITÀ DEL BACIO”.
TRE TRADUZIONI DA
GONZALO ROJAS