Title
trad. dallo spagnolo di Antonio Bux
RACCOLTO
Nel vibrato dell’aria, la tomba
del vento, nel rovescio chiaro del giorno:
il calice della cuspide lucente,
la cima della notte faccia in giù,
il fagotto sventrato della nebbia nei cipressi,
il monile del cielo sfilacciato: pioppi,
pioppi nella tunica della notte vendemmiata,
tempo di grano e del mosto, tempo d’aragoste!
Al bordo del cielo ronza, nella linea
del rosso orizzonte saccheggiato dal sole,
l’ossario della notte in fiamme.
Al vertice dell’aria vivrà l’aria,
nel cerchio a cupole del vento.
*
COSECHA
En la vibración del aire, la capilla
del viento, en el reverso de la claridad del día:
la copa de la cúspide de luz,
la cumbre de la noche boca abajo,
el fardo destripado de la niebla en los álamos,
el pendiente del cielo deshilachado: chopos,
chopos en la túnica de la noche vendimiada,
¡tiempo del trigo y el mosto, tiempo de langostas!
Al borde del cielo zumban, en la línea
del horizonte rojo saqueado por el sol,
la osamenta de la noche en llamas.
Al vértice del aire, vivirá el aire,
en el cerco de cúpulas del viento.
ELEGIA
Morire in pace come non ho mai vissuto
e veder passare le macchine sopra uno schermo
e le lente canzoni di Nat King Cole
un sassofono un piano i tramonti sulle terrazze sotto gli
ombrelloni
questa vita che davvero non ho capito
il vento nei corridoi le finestre aperte è tutto
così bianco
come dentro una clinica
tutto è dissolto come una capsula di cianuro nell’oscurità
si proiettano diapositive con la mia storia
nell’odore pesante del cloroformio
sotto la nebbia della sala operatoria strani uccelli colorati nidificano
*
ELEGÍA
Morir serenamente como nunca he vivido
y ver pasar los coches como en una pantalla
y las canciones lentas de Nat King Cole
un saxofón un piano los atardeceres en las terrazas bajo los
parasoles
esta vida que nunca llegué a interpretar
el viento en los pasillos las ventanas abiertas todo es blanco
como en una clínica
todo disuelto como una cápsula de cianuro en la oscuridad
Se proyectan diapositivas con mi historia
entre el pesado olor del cloroformo
Bajo la niebla del quirófano extrañas aves de colores anidan
COLTELLI D’APRILE
Odio gli adolescenti.
È troppo facile averne pietà.
C’è un garofano che ghiaccia tra quei denti
e vedi come ci guardano se piangiamo.
Ma io vado molto più lontano.
Nel loro sguardo riconosco un giardino.
La luce sputare sulle piastrelle
l’arpa rotta del troppo istinto.
Con quale forza mi imprigiona
questa passione così solitaria
che spoglia i giovani corpi
e dopo li brucia in un solo fascio.
Sarò, dunque, come quelli?
(La vita qui si trattiene)
Brucia nel silenzio un salice.
Sarebbe stato bello essere felici.
*
CUCHILLOS EN ABRIL
Odio a los adolescentes.
Es fácil tenerles piedad.
Hay un clavel que se hiela en sus dientes
y cómo nos miran al llorar.
Pero yo voy mucho más lejos.
En su mirada un jardín distingo.
La luz escupe en los azulejos
el arpa rota del instinto.
Violentamente me acorrala
esta pasión de soledad
que los cuerpos jóvenes tala
y quema luego en un solo haz.
¿Habré de ser, pues, como éstos?
(La vida se detiene aquí)
Llamea un sauce en el silencio.
Valía la pena ser feliz.
13/10/2021