top of page

Title

trad. dallo spagnolo di Antonio Bux

RACCOLTO


Nel vibrato dell’aria, la tomba

del vento, nel rovescio chiaro del giorno:

il calice della cuspide lucente,

la cima della notte faccia in giù,

il fagotto sventrato della nebbia nei cipressi,

il monile del cielo sfilacciato: pioppi,

pioppi nella tunica della notte vendemmiata,

tempo di grano e del mosto, tempo d’aragoste!

Al bordo del cielo ronza, nella linea

del rosso orizzonte saccheggiato dal sole,

l’ossario della notte in fiamme.

Al vertice dell’aria vivrà l’aria,

nel cerchio a cupole del vento.


*


COSECHA


En la vibración del aire, la capilla

del viento, en el reverso de la claridad del día:

la copa de la cúspide de luz,

la cumbre de la noche boca abajo,

el fardo destripado de la niebla en los álamos,

el pendiente del cielo deshilachado: chopos,

chopos en la túnica de la noche vendimiada,

¡tiempo del trigo y el mosto, tiempo de langostas!

Al borde del cielo zumban, en la línea

del horizonte rojo saqueado por el sol,

la osamenta de la noche en llamas.

Al vértice del aire, vivirá el aire,

en el cerco de cúpulas del viento.



ELEGIA


Morire in pace come non ho mai vissuto

e veder passare le macchine sopra uno schermo

e le lente canzoni di Nat King Cole

un sassofono un piano i tramonti sulle terrazze sotto gli

ombrelloni

questa vita che davvero non ho capito

il vento nei corridoi le finestre aperte è tutto

così bianco

come dentro una clinica

tutto è dissolto come una capsula di cianuro nell’oscurità

si proiettano diapositive con la mia storia

nell’odore pesante del cloroformio

sotto la nebbia della sala operatoria strani uccelli colorati nidificano


*


ELEGÍA


Morir serenamente como nunca he vivido

y ver pasar los coches como en una pantalla

y las canciones lentas de Nat King Cole

un saxofón un piano los atardeceres en las terrazas bajo los

parasoles

esta vida que nunca llegué a interpretar

el viento en los pasillos las ventanas abiertas todo es blanco

como en una clínica

todo disuelto como una cápsula de cianuro en la oscuridad

Se proyectan diapositivas con mi historia

entre el pesado olor del cloroformo

Bajo la niebla del quirófano extrañas aves de colores anidan



COLTELLI D’APRILE


Odio gli adolescenti.

È troppo facile averne pietà.

C’è un garofano che ghiaccia tra quei denti

e vedi come ci guardano se piangiamo.


Ma io vado molto più lontano.

Nel loro sguardo riconosco un giardino.

La luce sputare sulle piastrelle

l’arpa rotta del troppo istinto.


Con quale forza mi imprigiona

questa passione così solitaria

che spoglia i giovani corpi

e dopo li brucia in un solo fascio.


Sarò, dunque, come quelli?

(La vita qui si trattiene)

Brucia nel silenzio un salice.

Sarebbe stato bello essere felici.


*


CUCHILLOS EN ABRIL


Odio a los adolescentes.

Es fácil tenerles piedad.

Hay un clavel que se hiela en sus dientes

y cómo nos miran al llorar.


Pero yo voy mucho más lejos.

En su mirada un jardín distingo.

La luz escupe en los azulejos

el arpa rota del instinto.


Violentamente me acorrala

esta pasión de soledad

que los cuerpos jóvenes tala

y quema luego en un solo haz.


¿Habré de ser, pues, como éstos?

(La vida se detiene aquí)

Llamea un sauce en el silencio.

Valía la pena ser feliz.


13/10/2021

Pardiez

“AL VERTICE DELL’ARIA”.
TRE TRADUZIONI DA
PERE GIMFERRER

bottom of page