Title

trad. dal greco di Chiara Catapano

KERAMIKÒS


I


In queste case disabitate,

nelle strade dai grandi nomi,

è sempre inverno.


Ore otto in via Salamina,

la tribù degli Akamantidi e Kèramos il guardiano

dormono ancora!

Dentro il loro sonno passa

il fiume Eridano,

un gatto nero,

la prima nave persiana

e la ruota.


«E la porta che cigolava?»

Forse, l’ultimo oracolo.

Il fragore della grande armata

che si prepara ad attraversare il Bosforo.

Chi può dirlo?


La città è addormentata –

sotto tegole e marmi franti.

Nient’altro.

In silenzio discendevi anche tu, straniero.


Ora indefinita. Incerta.


In queste case disabitate,

la Storia continuamente s’annotta, senti?



II


Splendidi morti sorreggono i nostri giorni.


Piano piano s’accascia il futuro.

Nessuno lo vede.

Neppure questo Dio sconosciuto,

che suona sui marmi,

a volte la lira

a volte lo sgomento.


Chi dunque s’oppone?


Scenda qui greve la sera.

Che risuonino le salpinghe.


*


ΚΕΡΑΜΕΙΚΟΣ


Ι


Σ’ αυτά τ’ ακατοίκητα σπίτια,

στους δρόμους με τα μεγάλα ονόματα,

είναι πάντα χειμώνας.


Ώρα οχτώ στην οδό Σαλαμίνος,

η Ακαμαντίδα φυλή και ο φύλακας Κέραμος

κοιμούνται ακόμα!

Μέσα στον ύπνο τους περνάει

ο Ηριδανός ποταμός,

μια γάτα μαύρη,

το πρώτο περσικό καράβι

και ο τροχός.


«Και η πόρτα που έτριξε;»

Ο τελευταίος ίσως χρησμός.

Ο αχός της μεγάλης στρατιάς,

καθώς ετοιμάζεται να περάσει τον Βόσπορο.

Ποιος ξέρει;


Η πολιτεία κοιμάται –

κάτω από σπασμένα κεραμίδια και μάρμαρα.

Άλλο τίποτε.

Ήσυχα διάβαινε ξένε και συ.


Ακαθόριστη ώρα. Δίβουλη.


Σε αυτά τ’ ακατοίκητα σπίτια,

η Ιστορία ολοένα νυχτώνει, ακούς;



ΙΙ


Ωραίοι νεκροί στηρίζουν τις μέρες μας.


Αργά–αργά καταρρέει το μέλλον.

Δεν το βλέπει κανείς.

Ούτε κι αυτός ο άγνωστος Θεός

που παίζει στα κεραμίδια,

πότε τη λύρα του

πότε τον πανικό,


Ποιος αντιστέκεται λοιπόν;


Ας πέσει εδώ το βράδυ βαρύ.

Ας ηχήσουν οι σάλπιγγες.



PYDNA


Il luogo qui somiglia a un cielo caduto.

Astri le case.

Nuvole gli ulivi esigui.

Il mare e gli uomini

magnifiche stelle cadenti.


Passano i secoli,

gli eserciti, le macchine.

Perseo! Cassandro!

Mortali e voi uomini delle macerie

ditemi:

               la tristezza, come passa?


*


ΠΥΔΝΑ


Ο τόπος μοιάζει με πεσμένο ουρανό εδώ.

Άστρα τα σπίτια.

Σύννεφα οι λιγοστές ελιές.

Η θάλασσα και οι άνθρωποι

ωραία πεφταστέρια.


Περνούν οι αιώνες,

οι στρατιές, τα αυτοκίνητα.

Περσέα!  Κάσσανδρε!

Θνητοί κι αθάνατοι των ερειπίων

πείτε μου:

                   Οι λύπες πως περνούν;




Christos Toumanidis è nato nel 1952 a Litharià Pèllas. Dal 1965 vive ad Atene, dove lavora. Fondante per la sua formazione è l’incontro col poeta Ghiannis Ritsos, avvenuto nel 1975, da cui scaturirà una fraterna amicizia. È autore di dodici raccolte di versi. Suoi testi sono stati pubblicati su riviste e antologie sia greche che straniere. È attualmente uno dei nomi più rappresentativi del panorama poetico greco.



*

Fotografia © Raymond Depardon


29/04/2021

Pardiez

DUE TRADUZIONI DA
“INTERPUNZIONE DELLE STELLE”
DI CHRISTOS TOUMANIDIS